Summary of Stanza 1 of the poem Archaic Torso of Apollo. Line-by-line analysis. This week’s poem is a new English translation of Rainer Maria Rilke’s sonnet ” Archäischer Torso Apollos”. “Apollo’s Archaic Torso” is by a. Archaic Torso of ApolloRAINER MARIA RILKE Source for information on Archaic Torso of Apollo: Poetry for Students dictionary.

Author: Goltigar Voodoosho
Country: Lithuania
Language: English (Spanish)
Genre: Science
Published (Last): 16 May 2006
Pages: 330
PDF File Size: 2.64 Mb
ePub File Size: 7.28 Mb
ISBN: 667-4-13211-530-5
Downloads: 55987
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Tubei

The poem concludes with the speaker alluding to a feeling he has. My english isn’t as good as I would like it to be, but I am from the country where Rilke was born and German is my mouther’s tongue.

Implicitly, Rilke confronts the idea of the connection and opposition between the mind and the qpollo. Hi, this is one of my favorite poems. For these translators, high poetics will consistently trump irony.

It would not strike fear, awe, and reverence in the viewer as it does now. It is a fourteen-line poem with an exemplary rhyme scheme abba, cddc, eef, gfgwhich Mitchell does not try to reproduce in the English.

The change that “must” be made by the poet, and by the reader, is the kind that will restore the unchanging power the torso embodies. Academy of American Poets Educator Newsletter. Ein jeder Engel ist schrecklich. An image that seems to have no connection with either the stone or the inhabitant god. Then, copy and paste the text into your bibliography or works cited list.

Archaic Torso of Apollo by Rainer Maria Rilke

Or is the poet addressing the reader just as the torso addresses the poet? His work during this time of his life is characterized by its romanticism and lyrical nature. The apparently impossible urging that opened the poem turns out, in other words, to be the urging of the voice of love, and what seemed to be your impossibly bootstrapping act of will is, instead, a response and therefore completely possible.

Every one of the angels is terrifying. All information has been reproduced here for educational and informational purposes to benefit site visitors, and is provided at no charge Volume I, Prosetranslated by G. It simply expresses the poet’s epiphany, and perhaps it invites the reader to experience this epiphany as well. An ekphrastic poem therefore remains what M. Rilke would continue to travel throughout his lifetime; to Italy, Spain and Egypt among many other places, but Paris would serve as the geographic center of his life, where he first began to develop a new style of lyrical poetry, influenced by the visual arts.


But for the most part, at least for me, they fall short of that rare but essential poetic translation quality:. Similarly, “angle” is a good addition, a word whose visual-art associations place it in the context of the torso.

The Other Part—,” in the NationSeptember 26,pp. Stutt’s neat solution is to carry on the argument by using the conjunction “and” after the close of the octet. The god, after all, has been rejected, not to mention decapitated. Lee Siegel, writing in the Atlantic Monthlycomments that “Rilke was one of the most gifted and conscientious artists who ever lived.

Rilke attributes the statue’s impact to these gaps in the visual, to what is invisible and non-physical—the mysterious interiorization of the gaze. The preoccupation now is with creating a soundscape by using assonantal rhymes, often quite distant ones.

And went on in sunlight, into the Hofgarten, And drank coffee, and talked for an hour. Reflections on the Problems of TranslationAlfred A. Published inThe Notebooks of Malte Laurids BriggeRilke’s only novel, is a semi-autobiographical account of Rilke’s life as an artist in search of his calling in an age of religious doubt, including themes about personal anxiety and the deterioration of industry.

Torao the Afchaic poem, she proceeds like a kind of perceptual scientist—this is what the fish’s eyes look like, the scales, the hooks in its jaw. Jacket 36 Contents page.

Otherwise the curved breast could not dazzle you so, nor could a smile run through the placid hips and thighs to that dark center where procreation flared. Torso of an Archaic Apollo Translated by C. I get this same sense at the beginning but not the end of the Elegy. The work that the speaker does in this poem, to arrive at that cerebral moment is important, but you get there by acutely paying attention to the thing.

Rainer Maria Rilke, Torso of an Archaic Apollo

Secondly, the streetlamp image seems to come from somewhere outside the poem, somewhere more Cocteau surreal than Rilkean. We will never know his magnificent head, the ebb and flow of his youth – an orchard of ripening fruit, yet his fire has not diminished. It was there that he enjoyed his greatest success including his most well known work, Das Ot Buch or The Book of Hours.


Create new account Request new password. Phenomenology is a philosophical system developed by Edmund Husserl over the same period of time.

Do we, in fact, have to wait another twenty years or so for the current icon to go out of fashion, before anyone will accept a contrary look? The stone is inhabited, alive with meaning and almost every one of the lines could be applied to the way a believer might view a figure of the crucified Christ.

In the original German, there is no corresponding adjective for the “dark center. Else stood this stone a fragment and defaced, with lucent body from the shoulders falling, too short, not gleaming like a lion’s fell; nor would this star have shaken the shackles off, bursting with light, until there is no place that does not see apol,o.

And yet his torso is still suffused with brilliance from inside, like a lamp, in which his gaze, now turned to low, gleams in all its power. Meyers also objects to the assessment that Rilke is a poet who exemplifies profound human sensitivity. This god is broken, this god’s head isn’t there. The light from the eyes is still in the trunk, “otherwise” the torso would be rubble rather than art, a ruin rather than an icon.

Both Rilke’s defaced stone and Calvino’s painted soldiers are destroyed by the imaginative extensions of absence: He pauses in the middle of thoughts to create toro lines, and creates cliff hangers from one stanza to the next.

In this way, the torso is illuminated and is also illuminating. Archaic Torso of Apollo is a ubiquitously translated archaaic that I think provides a good forum for the kind of dialogue that might be productive. A salient case in point is Rilke.